Gakondo

Les Rituels de l'Ubwiru

présentée par
Rose-Marie Mukarutabana


  Introduction (EN)  
  Introduction (FR)  
  Ijambo ry'Ibanze  

  The Royal Lists  
  Les Listes royales  
  Ubucurabwenge  

  The Royal Myths  
  Les Mythes royaux  
  Ibitekerezo  

  The Royal Poetry  
  Les Poésies royales  
  Ibisigo  

  The Royal Rituals  
  Les Rituels royaux  
  Ubwiru  

  Other Texts  
  Autres Textes  
  Ibindi  

  RMM's Papers  
  Papiers Divers  
  Inyandiko bwiite za RMM  

  Index of Articles  
  Index des Articles  
  Irondooro ry'Ibirimo  

   

La Voie de l'Inondation

Résumé

  1. Les ritualistes font faire la divination pour savoir lequel d'entre trois ancêtres Abakono est responsable de l'inondation (1-10).
  2. Offrandes et prières à un Ancêtre royal et à l'Ancêtre Umkono désigné comme favorable (11-64).
  3. Dans un lieu désert, les ritualistes se débarrassent des symboles de l'improductivité (65-89).
  4. Aspersion du peuple, des champs et des greniers (90-98).


  Lorsque sévit l'Inondation
  Un déluge de pluie,
  Qui abîme les récoltes,
  Qui abîme le sorgho,
5   L'éleusine et les haricots,
  Les consultants ritualistes vont faire de la divination
  Sur Nkima*, Cyabakanga* et Butare*
  Pour savoir qui parmi eux a provoqué ce fléau.
 
  Dès que la divinatoire a abouti, on va bâtir un enclos
10   A Nyirabwanacyambwe.
  On fait chercher un taureau et une vache stérile,
  On fait chercher de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel,
  On fait chercher des Abarembo*, et ils viennent.
  On fait chercher une femme Mutwa* sans seins,
15   Ou ayant passé l'âge d'enfanter,
  Parmi les Batwa* de la forêt, des Abahera,
  Qui ne paient pas tribut au roi,
  Ainsi qu'une chèvre noire.
  Le tout prend place sur la place publique.
 
20   On apporte de la bière des échansons,
  Des semences d'éleusine et le redressoir,
  Et l'on se rend, soit chez Cyirima*, soit chez Mutara*
  Selon le lieu désigné comme propice.
  Les vaches, le taureau,
25   La vache stérile et les boissons
  Prennent place en ce lieu, dans la cour intérieure.
  La femme Mutwa*, les Rembo* et la chèvre
  Se tiennent à l'extérieur du portail.
 
  Puis l'Umutsoobe prend le redressoir
30   Et le roi met les semences dans le foyer,
  Les semences d'éleusine, ainsi que les boissons,
  Disant : "Sois favorable, Untel !
  Vaincs pour le pays, vaincs l'inondation,
  Vaincs l'improductivité. Voici le taureau d'Untel,
35   Voici son hydromel et sa bière de sorgho miellée,
  Voici des Abarembo*, une femme sans seins
  Et une chèvre noire,
  Pour aller vaincre l'improductivité."
 
  L'Umutsoobe* emmène ces choses.
40   Quand il arrive à Nyamweeru,
  On a déjà amené le Noir*
  Du troupeau des Cendrées*.
  L'Umukono* part avec une fiancée royale,
  L'Umutsoobe* et lesdites choses,
45   Jusqu'à Nyirabwanacyambwe*,
  Dans l'enclos (II,9-10), et l'on attire l'Ancêtre (II,7) dans sa résidence
  En disant : "Sois favorable, Untel !
  Voici le taureau que le roi te donne ainsi que la vache stérile.
  Voici de l'hydromel et de la bière de sorgho miellée.
50   Il te fait dire : " 'Vaincs ta stérilité des récoltes dans le pays,
  Vaincs l'inondation'."
 
  Ils passent la journée là jusqu'au soir,
  Puis l'Umukono* se marie.
  Les tambours battent à cet endroit.
55   Le lendemain matin, on amène
  Le taureau et la vache stérile.
  On amène le Noir* du troupeau des Cendrées*
  Et on lui adjoint les choses stériles.
  La femme Mutwa*, la chèvre et les Abarembo*.
  [On invoque l'Ancêtre désigné (II,46)]
 
  Si le Ryangombe*de chez Batanga* y intervient,
  Ayant été désigné comme favorable, il est présent.
  S'il n'a pas été désigné, il n'y a que ceux-là.
65   Un Umusinga* les emmène
  Ainsi que les Abarembo et la femme Mutwa*.
 
  Le taureau et la vache stérile sont sacrifiés sur place.
  On y présente des danses, des revues des troupeaux.
  Et des concerts de tambours.
70   Le taureau des Cendrées*,
  On le fait boire réguièrement dans des auges
  Pour qu'il n'ait pas soif
  Et on lui présente dans les mains de l'herbe arrachée,
  Pour éviter qu'il ne touche le sol.
75   En chemin on recueille sa bouse dans un petit panier agateebo.
 
  Quand on arrive dans le Gishamba*, on le sacrifie la tête en bas,
  De même que la femme Twa*, la chèvre
  Et les Abarembo* propitiatoires.
 
  Si les Impara* sont présents,
80   On célèbre en chemin le culte de Ryangombe*.
  Si les Impara* ne sont pas présents,
  Les Abarembo* récitent en chemin leur formule :
  "Quand les descendants de Birangaara* déploient leurs poumons,
  Les pays étrangers périclitent.
85   Ce sont des bannisseurs de monstres.
  Au Burundi*, on dort tête en bas,
  Au Ndorwa*, on dort tête en bas
  Au Bunyabungo*, on dort tête en bas !"
  Puis il reviennent jusqu'à Nyirabwanacyambwe*.
90   Ils retrouvent leur aspersoir,
  Le donnent à l'Umuroha* qui est de service, mélangent les choses,
  Rassemblent le peuple qui se trouve là en multitude
  Et l'aspergent sur la place publique.
  Les chefs prennent l'aspersoir,
95   De même que l'intendant des cultures de la cour,
  Et vont asperger les greniers et les champs.
  Ainsi l'Inondation est vaincue
  Et les récoltes mûrissent.


WS Logo   Site designed and hosted by: WebSpinners.com   (info@webspinners.com)
 © 2002, 2003, by Donald L. Blanchard.