Gakondo

Les Rituels de l'Ubwiru

présentée par
Rose-Marie Mukarutabana


  Introduction (EN)  
  Introduction (FR)  
  Ijambo ry'Ibanze  

  The Royal Lists  
  Les Listes royales  
  Ubucurabwenge  

  The Royal Myths  
  Les Mythes royaux  
  Ibitekerezo  

  The Royal Poetry  
  Les Poésies royales  
  Ibisigo  

  The Royal Rituals  
  Les Rituels royaux  
  Ubwiru  

  Other Texts  
  Autres Textes  
  Ibindi  

  RMM's Papers  
  Papiers Divers  
  Inyandiko bwiite za RMM  

  Index of Articles  
  Index des Articles  
  Irondooro ry'Ibirimo  

   

La voie de la Frontière troublée

  1. Les ritualistes fabriquent un tambour fantoche (1-21).
  2. On laisse l'ennemi attaquer le premier et razzier le tambour fantoche, mais on emporte les premières armes qu'il a employées contre le Rwanda (22-31).
  3. A la cour, ou à un autre endroit favorable, ainsi qu'à Rutare, on fait des offrandes pour obtenir la victoire ; les armes prises à l'ennemi sont dotées d'une force magique nuisible (32-82).
  4. On retourne à la frontière troublée et, avec des armes magiquement renforcées, les guerriers provoquent le combat et remportent la victoire sur l'agresseur (73-90).


  Lorsqu'une frontière a engendré des troubles,
  On convoque les ritualistes Abasigari*.
  Ils vont à Gishahara* en Bugesera* ;
  Ils vont en compagnie de l'habitant du Kabagari*,
5   Qui va les diriger.
  Ils coupent une euphorbe candélabre pour un tambour,
  Ils creusent le sol autour d'elle et la déterrent complètement
  Avec toutes ses racines.
  Dans le dit trou, on brûle
10   Du bois d'umugenge ;
  On veut par là que les racines ne repoussent pas.
  On fait venir un taureau né de travers
  Ou aveugle, et on le dépèce.
  On prend ses poumons.
15   Quand sa peau est sèche, on couvre le tambour
  Et on y verse les dits poumons,
  Qui deviennent son cœur.
  L'habitant du Kabagari* ne s'en approche pas et ne le touche pas,
  Mais se limite à donner des instructions verbales aux autres.
20   Ses baguettes sont en umukenya
  Ou en umuhuhe.
  Le dit tambour, on l'emporte
  Vers la dite frontière attaquée.
  Le chef va donner l'alerte.
25   Il sonne l'alarme comme de coutume.
  Les ennemis attaquent
  Et tirent la première flèche.
  Le peuple la prend,
30   De même que la première lance.
  Le dit tambour, on l'abandonne et il est razzié.
  Le peuple apporte
  La dite lance et la dite flèche
  Jusqu'à la cour, chez Cyirima*,
35   Ou à un autre lieu désigné comme favorable.
  On apporte des semences et le redressoir ;
  On apporte aussi de la bière.
  Le roi s'attire les faveurs des esprits,
  En disant : «Sois favorable, Untel !
40   Voici que les tels ont attaqué.
  Vaincs leurs flèches.
  Voici la bière de Mutara*,
  Voici un taureau et une vache stérile,
  Voici les boissons de Mutara*,
45   De l'hydromel et de la bière de sorgho miellée.
  Que Bigabe* aille vaincre les tels,
  Qu'il vainque leurs lances,
  Qu'il vainque aussi leurs flèches !
  Ils attaquent ton pays.»
50   L'Umutsoobe* s'en va avec ces objets
  Jusqu'à Rutare*, chez Mutara*.
  Il apporte une souche de bananier igihuna,
  Il apporte une termitière magique.
  Les vaches se tiennent debout dans l'enclos.
55   Il introduit les boissons dans la maison.
  Il apporte des semences et s'attire la faveur des esprits
  En disant : «Sois favorable, Mutara* !
  Voici des boissons que le roi t'offre :
  Hydromel et bière de sorgho miellée.
60   Voici un taureau et une vache stérile
  Que le roi t'offre
  En disant : ««Vaincs les tels,
  Ils attaquent ton pays.»
  Voici les flèches des tels qui ont attaqué,
65   Voici les lances des tels qui ont attaqué.».»
  La dite lance et la dite flèche (XIII, 28, 30), on les émousse
  Tout en les mettant dans la dite souche (XIII, 52)
  Et l'on dit : «Envoûte leurs flèches
  Dans cette souche de bananier igihuna,
70   Pour qu'ils ne relèvent pas la tête.
  Puissent leurs lances et leurs flèches
  N'atteindre personne parmi les Rwanda !
  Voici une termitière magique :
75   Puissent-ils ne pas redresser la tête pour attaquer !
  Abîme leurs flèches,
  Abîme leurs lances !
  Voici les lances du peuple,
  Voici les flèches du peuple.»
80   Le dit Tsoobe* aiguise ces armes
  En disant : «Aiguise contre les tels,
  Aiguise les flèches contre eux pour les tuer !»
  Les lances et les flèches (XIII, 78-79) sur lesquelles on a prononcé des formules magiques,
  L'Umutsoobe* les emporte
85   Sans qu'on leur fasse toucher terre.
  Quand on arrive à la frontière,
  On les donne aux braves qui s'y trouvent
  Et ceux-ci engagent le combat.
  Ils prennent l'initiative contre les étrangers avec ces armes ;
90   Ils vainquent ce pays et le rasent.


WS Logo   Site designed and hosted by: WebSpinners.com   (info@webspinners.com)
 © 2002, 2003, by Donald L. Blanchard.