| | Le roi qui produit le feu est Yuhi*. |
| | Il est intronisé dans le Nduga*, |
| | S'installe dans le Nduga*, |
| | Fait faire de la divination étant dans le Nduga*, |
| 5 | | Obtient les présages favorables étant dans le Nduga*, |
| | Exerce sa puissance étant dans le Nduga*, |
| | Et commande l'armée étant dans le Nduga*. |
| |
| | Pour son armée, on désigne un commandant rituel. |
| | Et ils vont vaincre pour le roi |
| 10 | | Le pays étranger qui s'est rebellé contre lui. |
| |
| | Il ne traverse pas la rivière Mwogo*, |
| | Ni la Nyaborongo*. |
| |
| | Les cités du Feu sont deux : |
| | Karama-na-Mashyiga* |
| 15 | | Et Rubona-rwa-Kamonyi*. |
| | Quand le temps de produire le Feu |
| | Est arrivé, |
| | Les abiiru chargés des consultations divinatoires |
| | Demandent une consultation pour ces cités, |
| 20 | | Toutes deux. |
| | Dans celle qui est désignée comme favorable, on construit une résidence, |
| | Que l'on achève en un jour, |
| | Comportant une maison principale, une autre maison, |
| | Et sa cour arrière igikaari. |
| 25 | | Les ritualistes qui ont consulté pour l'enclos y montent la garde la nuit. |
| |
| | L'Umwenemuhinda* se lève |
| | Et va à Nganzo-za-Mushongi*. |
| | Il bat le fer pour l'ébauche d'un petit grelot, |
| | Pour la Houe de l'Unité, |
| 30 | | Huit haches, |
| | Huit serpettes, |
| | Huit creusoirs, |
| | Huit grandes herminettes, |
| | Huit petites herminettes, |
| 35 | | Huit couteaux à bois |
| | Et quatre houes. |
| |
| | Il ne fabrique pas de poinçon |
| | Ni de rasoir |
| | Ni d'alène |
| | Ni de lance |
| | Ni de flèche. |
| |
| 40 | | On emmanche les fers |
| | Sur des bâtons d'umwifuuzo. |
| | On les emporte à la cour |
| | Et on les remet aux descendants de Fwati*. |
| | Ceux-ci vont à Mwurire-wa-Muhima* |
| 45 | | Et y coupent du bois pour huit pots ibicuba, |
| | Huit pots inkongooro |
| | Huit pots ibirabyo |
| | Et huit bâtonnets à beurre. |
| |
| | Ils se rendent à Gicuba-cya-Nyundo* |
| 50 | | Y couper du bois pour huit pots ibicuba, |
| | Huit pots inkongooro, |
| | Huit pots ibirabyo |
| | Et huit bâtonnets à beurre. |
| |
| | Ces objets vont d'abord au gîte |
| 55 | | Du Chef des abiiru. |
| |
| | Le fils de l'Umutsoobe* part |
| | Avec un descendant de Seebidegede* |
| | Et ils commencent par prendre au passage de Mahembe* |
| | De la terre molle sur la rive ultérieure |
| 60 | | Et sur la rive citérieure. |
| |
| | Quand ils arrivent au passage d'Ikinani*, |
| | Ils passent outre, ainsi qu'à celui de Mutobo*. |
| | Chaque fois ils prennent de la terre molle |
| 65 | | D'au-delà et d'en-deçà. |
| | Ils font demi-tour au passage de Kigeri*, |
| | Qu'on traverse à pied. |
| |
| | On fait venir la jeune fille des Abaha* |
| | - C'est elle qui est placée devant - |
| 70 | | Ayant son père et sa mère, |
| | Accompagnée d'un de ses frères ayant son père et sa mère ; |
| | Et d'une jeune fille des Abega* |
| | Ayant son père et sa mère, |
| | Avec un de ses frères ayant son père et sa mère ; |
| 75 | | Et une jeune fille des Abakono* |
| | Ayant son père et sa mère, |
| | Avec un de ses frères ayant son père et sa mère ; |
| | Et une jeune fille des Abagesera* ayant son père et sa mère, |
| | Avec un de ses frères ayant son père et sa mère, |
| 80 | | Et une jeune fille des Abatsoobe* ayant son père et sa mère, |
| | Avec un de ses frères ayant son père et sa mère ; |
| | Et une jeune fille des Abenemugunga* ayant son père et sa mère, |
| | Ainsi qu'un de ses frères ayant son père et sa mère ; |
| | Et une jeune fille des Abenecyambwe* ayant son père et sa mère, |
| 85 | | Ainsi qu'un de ses frères ayant son père et sa mère. |
| |
| | Les jeunes filles arrivent au nombre de huit |
| | Avec leurs frères au nombre de huit |
| | Ainsi qu'une cousine paternelle du roi |
| | - Qui acclamera ce dernier - |
| 90 | | Allaitant un fils. |
| |
| | On fait venir les vaches. |
| | Celles des Honorables* |
| | Viennent à quatre, allaitant, |
| | Deux allaitant des veaux mâles |
| 95 | | Avec une de leurs brebis |
| | Allaitant un agneau mâle |
| | Ainsi que quatre vaches des Souveraines*, |
| | Dont deux allaitent des veaux mâles. |
| | On fait chercher de l'eau |
| 100 | | De Gisiizi* et de Mbizi*. |
| | Elle est apportée par le [régiment] Gakondo |
| | Qui l'apporte à titre de tribut. |
| |
| | On fait chercher une cruche intango au Buhanga*, |
| | De la terre molle au Buhanga*, |
| 105 | | Du bois d'umurama à Ruhangari ; |
| | Au même endroit, une perche de céramiste en bois d'umurama ; |
| | Des momordiques à Burega*. |
| | A Butangampundu* |
| | Et à Gicuba-cya-Nyundo*, |
| 110 | | Ainsi qu'un ishyooza à Gicuba-cya-Nyundo* |
| | On fait chercher des intaratara |
| | A un endroit quelconque où il en pousse. |
| |
| | On forme un troupeau de vaches |
| | En en prenant soixante-dix |
| 115 | | Plus un seul taureau |
| | Des Honorables*. |
| |
| | On remplit de lait des pots igicuba des Honorables* |
| | En nombre égal à celui des jeunes filles. |
| | Les préparatifs sont alors terminés. |
| |
| 120 | | Le roi installe une forge |
| | Dans la cour arrière chez Cyirima* |
| | Et actionne le soufflet quatre fois |
| | Et le passe à l'Umwenemuhinda* |
| | Qui l'actionne quatre fois. |
| 125 | | Il le passe au prêtre de la maison de Mutamwa* |
| | Qui l'actionne quatre fois. |
| |
| | Le roi met un pagne court en peau de mouton |
| | Et va devant le feu de forge; |
| | Il bat le fer du petit grelot (VI, 28) |
| 130 | | Quatre fois. |
| | Il le passe à l'Umenemuhinda* |
| | Qui le bat quatre fois |
| | Et le passe à celui de la maison de Mutamwa* qui achève. |
| |
| | A ce moment donc l'Umutsoobe* |
| 135 | | Enfile les petits grelots sur l'urutaratara |
| | Et les essaie à la taille du roi |
| | Pour qu'il n'y en ait pas un seul de trop. |
| | Le roi s'approche de l'ébauche |
| | De la Houe de l'Unité |
| 140 | | Et la bat quatre fois. |
| | Il la passe à l'Umwenmuhinda* |
| | Qui bat le fer quatre fois |
| | Et le passe à celui de la maison de Mutamwa* qui achève. |
| |
| | Le roi congédie les étrangers : |
| 145 | | Celui qui a où aller y va, |
| | Celui qui n'en a pas reste à cette capitale. |
| | Le roi prend le départ. |
| | Si c'est loin, il loge dans un gîte royal. |
| | Si c'est près, il se lève tôt |
| 150 | | Afin que la nuit ne tombe |
| | Avant qu'il n'ait produit le feu nouveau. |
| |
| | Quand il arrive sur la place publique, |
| | Il prend sa lance Rwamutara* |
| | Et porte le briquet sur lui. |
| 155 | | Le singe le précède |
| | Avec les ceux de la Première Maison, portant les Marteaux. |
| | Il se rend dans la nouvelle résidence, |
| | Et y exécute les rites du matin. |
| | Il fait du feu avec le bois |
| | D'umurama de Ruhangari*. |
| 160 | | Il invoque Gihanga*en cette résidence. |
| | On lui présente les Marteaux et le Briquet. |
| | L'Indamutsa salue. |
| |
| | Le roi verse du lait dans les barattes des jeunes filles |
| | En commençant par la fiancée, la jeune fille des Abaha*, |
| 165 | | Puis celle de la jeune fille des Abega*, |
| | Celle des Abakono*, |
| | Celle des Abagesera*, |
| | Celle des Abatsoobe*, |
| | Celle des Abenemugunga*, |
| 170 | | Celle des Abenemunyiga* |
| | Celles des Abenecyambwe*. |
| | Les jeunes filles démarrent le barattage du lait, |
| | Et cèdent la place aux abiiru, qui poursuivent le barrattage. |
| |
| | Le fils de l'Umutsobe* (VI, 56) |
| 175 | | Met les petits grelots à la taille du roi. |
| | Il lui met ensuite le cur |
| | D'une vache désignée comme favorable. |
| |
| | Quant à la production du feu, |
| | Le roi prend l'une des dites houes (VI, 36) |
| 180 | | Et creuse près du pilier aux lances. |
| | Il creuse quatre fois. |
| | L'Umutsobe* creuse quatre fois |
| | Et passe à celui de la maison de Seebidegede* |
| | Qui creuse quatre fois |
| 185 | | Et passe ensuite à quiconque désire de creuser. |
| | Ce faisant, l'on essaie la cruche intango neuve (VI, 103) dans la fosse. |
| |
| | Pendant ce temps, les abiiru |
| | Tressent les momordiques |
| | De Burega* et de Butangampundu* |
| 190 | | Et en font un coussinet de fond de cruche urugata en anneau |
| | Sur lequel trônera la Grande Cruche Intango |
| | Ainsi qu'une guirlande pour son col. |
| |
| | Entre-temps, l'Umutwa* de la maison de Bwami* |
| | A façonné un pot icyansi |
| 195 | | Avec la terre molle du Buhanga* (VI, 104). |
| |
| | A présent on place le coussinet urugata |
| | Sur lequel la Grande Cruche doit trôner |
| | Et on y pose la Grande Cruche Intango du Buhanga* (VI, 103). |
| | On pose ensuite la guirlande |
| 200 | | Autour de son col. |
| |
| | On apporte la dite perche de céramiste (VI, 106) |
| | En umurama de Ruhangari*. |
| | Le roi retire le pot du feu quatre fois |
| | Tandis que l'Umutsooe * et celui de chez Seebidegede* |
| 205 | | Disent : «Puissions-nous s retirer du feu les vaches du Rwanda, |
| | Puissions-nous retirer du feu les gens du Rwanda, |
| | Puissions-nous retirer du feu le Rwanda du roi !» |
| |
| | On n'enlève pas tout le feu. |
| | L'Umutsoobe* sort |
| 210 | | Et trait la brebis (VI, 95), |
| | Tandis que l'Umutwa* de chez Bwami* tient son agneau (VI, 96). |
| | On apporte le lait |
| | Et on le dépose à côté de la Grande Cruche (VI, 103, 198) |
| | En disant : «Voici le lait de la paisible . |
| 215 | | Puisse le roi du Rwanda avoir la paix !» |
| |
| | On verse l'eau (VI, 99-100) dans le lait |
| | En disant : «Voici de l'eau |
| | De Gisiizi* et de Mbizi*. |
| | Puissent les vaches et les gens du Rwanda |
| 220 | | Se répandre partout, être innombrables !» |
| |
| | On apporte la cruche intango |
| | Qui servait habituellement à la cour |
| | Et on y met l'eau |
| | De Gisiiki* et de Mbizi*, |
| 225 | | Tandis que les abiiru disent : «Pch ! |
| | Puissions-nous éteindre les fièvres, |
| | Puissions-nous éteindre les infammations, |
| | Puissions-nous éteindre les infections, |
| | Parmi les troupeaux et les hommes. |
| 230 | | Puissions-nous éteindre toutes les épidémies !» |
| |
| | On apporte le bois qui restait (VI, 158-159) |
| | De l'umurama de Ruhangari* ; |
| | On le met dans la Grande Cruche Intango neuve (VI, 103, 186, 198, 213) |
| | Et l'on allume du feu. |
| 235 | | Les jeunes filles viennent retirer le beurre du lait. |
| | La motte de beurre, elles la mettent dans le pot igicuba |
| | De jeune fille des Abaha*. |
| |
| | Les Insanga* font leur entrée ; |
| | L'Umuheeka* les trait |
| 240 | | Dans un pot icyansi, |
| | Et le roi le remplit du lait de ses vaches |
| | Et on lui dit : «Puisses-tu remplir le Rwanda de vaches, |
| | Puisses-tu remplir le Rwanda de gens !» |
| |
| | Il va dans la maison |
| 245 | | Et boit le lait de ses vaches. |
| | Puis il touche la motte de beurre (VI, 236) |
| | Avec les doits majeurs |
| | Ils s'oignent le front réciproquement, |
| | Lui et la jeune fille des Abaha*. |
| 250 | | Ils s'unissent*, puis le roi resort. |
| | Sa cousine paternelle |
| | L'acclame ; |
| | Elle est récompensée d'une vache allaitant un veau femelle ; |
| | Elle-même allaite un garçon. |
| |
| 255 | | L'Umutsoobe* sort |
| | Tenant la Houe de l'Unité. |
| | Il se tient debout sur la place publique |
| | Et dit : «Qu'est ceci, peuple ?» |
| | On répond : «Cela est (la Houe de) l'Unité.» |
| 260 | | Il reprend : «Le pays est vraiment à un seul, |
| | Il est à Yuhi*.» |
| |
| | Il retourne dans la maison, |
| | Il apporte un tambour, |
| | Le pose sur la place publique |
| 265 | | Et lui donne un coup de baguette |
| | En disant : «J'abolis les épidémies chez les vaches, |
| | Je les abolis aussi chez les gens.» |
| |
| | Alors celui de chez Seebidegede* |
| | Apporte la Grande Cruche Intango (VI, 103,186,198,213,233) |
| 270 | | Et l'enterre dans la cour arrière igikaari, |
| | Mais sans la faire disparaître entièrement dans le sol. |
| | On amène un taureau des Combattantes* |
| | Et on le sacrifie sur place. |
| | Le roi part au moment où l'on distribue la viande. |
| |
| 275 | | Entre-temps on a bâti un enclos sur la place publique. |
| | On y installe l'épouse royale de la famille des Abaha*. |
| | Avec les soixante-dix vaches qui ont formé le troupeau (VI, 113), |
| | Et que l'on appelle les Pérennes*. |
| | La brebis (VI, 95) est aussi incorporée aux Pérennes*. |
| 280 | | L'Umuheeka* les trait pour l'épouse royale de la famille des Abaha*. |
| | Les abiiru du Feu veillent auprès de lui à un autre endroit. |
| |
| | Yuhi* augmentent les cités royales du Nduga*. |
| | Les épidémies sont abolies |
| | Et Yuhi* atteint un grand âge. |