Gakondo

Les Rituels de l'Ubwiru

présentée par
Rose-Marie Mukarutabana


  Introduction (EN)  
  Introduction (FR)  
  Ijambo ry'Ibanze  

  The Royal Lists  
  Les Listes royales  
  Ubucurabwenge  

  The Royal Myths  
  Les Mythes royaux  
  Ibitekerezo  

  The Royal Poetry  
  Les Poésies royales  
  Ibisigo  

  The Royal Rituals  
  Les Rituels royaux  
  Ubwiru  

  Other Texts  
  Autres Textes  
  Ibindi  

  RMM's Papers  
  Papiers Divers  
  Inyandiko bwiite za RMM  

  Index of Articles  
  Index des Articles  
  Irondooro ry'Ibirimo  

   

La Voie du Feu

  Le roi qui produit le feu est Yuhi*.
  Il est intronisé dans le Nduga*,
  S'installe dans le Nduga*,
  Fait faire de la divination étant dans le Nduga*,
5   Obtient les présages favorables étant dans le Nduga*,
  Exerce sa puissance étant dans le Nduga*,
  Et commande l'armée étant dans le Nduga*.
 
  Pour son armée, on désigne un commandant rituel.
  Et ils vont vaincre pour le roi
10   Le pays étranger qui s'est rebellé contre lui.
 
  Il ne traverse pas la rivière Mwogo*,
  Ni la Nyaborongo*.
 
  Les cités du Feu sont deux :
  Karama-na-Mashyiga*
15   Et Rubona-rwa-Kamonyi*.
  Quand le temps de produire le Feu
  Est arrivé,
  Les abiiru chargés des consultations divinatoires
  Demandent une consultation pour ces cités,
20   Toutes deux.
  Dans celle qui est désignée comme favorable, on construit une résidence,
  Que l'on achève en un jour,
  Comportant une maison principale, une autre maison,
  Et sa cour arrière igikaari.
25   Les ritualistes qui ont consulté pour l'enclos y montent la garde la nuit.
 
  L'Umwenemuhinda* se lève
  Et va à Nganzo-za-Mushongi*.
  Il bat le fer pour l'ébauche d'un petit grelot,
  Pour la Houe de l'Unité,
30   Huit haches,
  Huit serpettes,
  Huit creusoirs,
  Huit grandes herminettes,
  Huit petites herminettes,
35   Huit couteaux à bois
  Et quatre houes.
 
  Il ne fabrique pas de poinçon
  Ni de rasoir
  Ni d'alène
  Ni de lance
  Ni de flèche.
 
40   On emmanche les fers
  Sur des bâtons d'umwifuuzo.
  On les emporte à la cour
  Et on les remet aux descendants de Fwati*.
  Ceux-ci vont à Mwurire-wa-Muhima*
45   Et y coupent du bois pour huit pots ibicuba,
  Huit pots inkongooro
  Huit pots ibirabyo
  Et huit bâtonnets à beurre.
 
  Ils se rendent à Gicuba-cya-Nyundo*
50   Y couper du bois pour huit pots ibicuba,
  Huit pots inkongooro,
  Huit pots ibirabyo
  Et huit bâtonnets à beurre.
 
  Ces objets vont d'abord au gîte
55   Du Chef des abiiru.
 
  Le fils de l'Umutsoobe* part
  Avec un descendant de Seebidegede*
  Et ils commencent par prendre au passage de Mahembe*
  De la terre molle sur la rive ultérieure
60   Et sur la rive citérieure.
 
  Quand ils arrivent au passage d'Ikinani*,
  Ils passent outre, ainsi qu'à celui de Mutobo*.
  Chaque fois ils prennent de la terre molle
65   D'au-delà et d'en-deçà.
  Ils font demi-tour au passage de Kigeri*,
  Qu'on traverse à pied.
 
  On fait venir la jeune fille des Abaha*
  - C'est elle qui est placée devant -
70   Ayant son père et sa mère,
  Accompagnée d'un de ses frères ayant son père et sa mère ;
  Et d'une jeune fille des Abega*
  Ayant son père et sa mère,
  Avec un de ses frères ayant son père et sa mère ;
75   Et une jeune fille des Abakono*
  Ayant son père et sa mère,
  Avec un de ses frères ayant son père et sa mère ;
  Et une jeune fille des Abagesera* ayant son père et sa mère,
  Avec un de ses frères ayant son père et sa mère,
80   Et une jeune fille des Abatsoobe* ayant son père et sa mère,
  Avec un de ses frères ayant son père et sa mère ;
  Et une jeune fille des Abenemugunga* ayant son père et sa mère,
  Ainsi qu'un de ses frères ayant son père et sa mère ;
  Et une jeune fille des Abenecyambwe* ayant son père et sa mère,
85   Ainsi qu'un de ses frères ayant son père et sa mère.
 
  Les jeunes filles arrivent au nombre de huit
  Avec leurs frères au nombre de huit
  Ainsi qu'une cousine paternelle du roi
  - Qui acclamera ce dernier -
90   Allaitant un fils.
 
  On fait venir les vaches.
  Celles des Honorables*
  Viennent à quatre, allaitant,
  Deux allaitant des veaux mâles
95   Avec une de leurs brebis
  Allaitant un agneau mâle
  Ainsi que quatre vaches des Souveraines*,
  Dont deux allaitent des veaux mâles.
  On fait chercher de l'eau
100   De Gisiizi* et de Mbizi*.
  Elle est apportée par le [régiment] Gakondo
  Qui l'apporte à titre de tribut.
 
  On fait chercher une cruche intango au Buhanga*,
  De la terre molle au Buhanga*,
105   Du bois d'umurama à Ruhangari ;
  Au même endroit, une perche de céramiste en bois d'umurama ;
  Des momordiques à Burega*.
  A Butangampundu*
  Et à Gicuba-cya-Nyundo*,
110   Ainsi qu'un ishyooza à Gicuba-cya-Nyundo*
  On fait chercher des intaratara
  A un endroit quelconque où il en pousse.
 
  On forme un troupeau de vaches
  En en prenant soixante-dix
115   Plus un seul taureau
  Des Honorables*.
 
  On remplit de lait des pots igicuba des Honorables*
  En nombre égal à celui des jeunes filles.
  Les préparatifs sont alors terminés.
 
120   Le roi installe une forge
  Dans la cour arrière chez Cyirima*
  Et actionne le soufflet quatre fois
  Et le passe à l'Umwenemuhinda*
  Qui l'actionne quatre fois.
125   Il le passe au prêtre de la maison de Mutamwa*
  Qui l'actionne quatre fois.
 
  Le roi met un pagne court en peau de mouton
  Et va devant le feu de forge;
  Il bat le fer du petit grelot (VI, 28)
130   Quatre fois.
  Il le passe à l'Umenemuhinda*
  Qui le bat quatre fois
  Et le passe à celui de la maison de Mutamwa* qui achève.
 
  A ce moment donc l'Umutsoobe*
135   Enfile les petits grelots sur l'urutaratara
  Et les essaie à la taille du roi
  Pour qu'il n'y en ait pas un seul de trop.
  Le roi s'approche de l'ébauche
  De la Houe de l'Unité
140   Et la bat quatre fois.
  Il la passe à l'Umwenmuhinda*
  Qui bat le fer quatre fois
  Et le passe à celui de la maison de Mutamwa* qui achève.
 
  Le roi congédie les étrangers :
145   Celui qui a où aller y va,
  Celui qui n'en a pas reste à cette capitale.
  Le roi prend le départ.
  Si c'est loin, il loge dans un gîte royal.
  Si c'est près, il se lève tôt
150   Afin que la nuit ne tombe
  Avant qu'il n'ait produit le feu nouveau.
 
  Quand il arrive sur la place publique,
  Il prend sa lance Rwamutara*
  Et porte le briquet sur lui.
155   Le singe le précède
  Avec les ceux de la Première Maison, portant les Marteaux.
  Il se rend dans la nouvelle résidence,
  Et y exécute les rites du matin.
  Il fait du feu avec le bois
  D'umurama de Ruhangari*.
160   Il invoque Gihanga*en cette résidence.
  On lui présente les Marteaux et le Briquet.
  L'Indamutsa salue.
 
  Le roi verse du lait dans les barattes des jeunes filles
  En commençant par la fiancée, la jeune fille des Abaha*,
165   Puis celle de la jeune fille des Abega*,
  Celle des Abakono*,
  Celle des Abagesera*,
  Celle des Abatsoobe*,
  Celle des Abenemugunga*,
170   Celle des Abenemunyiga*
  Celles des Abenecyambwe*.
  Les jeunes filles démarrent le barattage du lait,
  Et cèdent la place aux abiiru, qui poursuivent le barrattage.
 
  Le fils de l'Umutsobe* (VI, 56)
175   Met les petits grelots à la taille du roi.
  Il lui met ensuite le cœur
  D'une vache désignée comme favorable.
 
  Quant à la production du feu,
  Le roi prend l'une des dites houes (VI, 36)
180   Et creuse près du pilier aux lances.
  Il creuse quatre fois.
  L'Umutsobe* creuse quatre fois
  Et passe à celui de la maison de Seebidegede*
  Qui creuse quatre fois
185   Et passe ensuite à quiconque désire de creuser.
  Ce faisant, l'on essaie la cruche intango neuve (VI, 103) dans la fosse.
 
  Pendant ce temps, les abiiru
  Tressent les momordiques
  De Burega* et de Butangampundu*
190   Et en font un coussinet de fond de cruche urugata en anneau
  Sur lequel trônera la Grande Cruche Intango
  Ainsi qu'une guirlande pour son col.
 
  Entre-temps, l'Umutwa* de la maison de Bwami*
  A façonné un pot icyansi
195   Avec la terre molle du Buhanga* (VI, 104).
 
  A présent on place le coussinet urugata
  Sur lequel la Grande Cruche doit trôner
  Et on y pose la Grande Cruche Intango du Buhanga* (VI, 103).
  On pose ensuite la guirlande
200   Autour de son col.
 
  On apporte la dite perche de céramiste (VI, 106)
  En umurama de Ruhangari*.
  Le roi retire le pot du feu quatre fois
  Tandis que l'Umutsooe * et celui de chez Seebidegede*
205   Disent : «Puissions-nous s retirer du feu les vaches du Rwanda,
  Puissions-nous retirer du feu les gens du Rwanda,
  Puissions-nous retirer du feu le Rwanda du roi !»
 
  On n'enlève pas tout le feu.
  L'Umutsoobe* sort
210   Et trait la brebis (VI, 95),
  Tandis que l'Umutwa* de chez Bwami* tient son agneau (VI, 96).
  On apporte le lait
  Et on le dépose à côté de la Grande Cruche (VI, 103, 198)
  En disant : «Voici le lait de la paisible .
215   Puisse le roi du Rwanda avoir la paix !»
 
  On verse l'eau (VI, 99-100) dans le lait
  En disant : «Voici de l'eau
  De Gisiizi* et de Mbizi*.
  Puissent les vaches et les gens du Rwanda
220   Se répandre partout, être innombrables !»
 
  On apporte la cruche intango
  Qui servait habituellement à la cour
  Et on y met l'eau
  De Gisiiki* et de Mbizi*,
225   Tandis que les abiiru disent : «Pch !
  Puissions-nous éteindre les fièvres,
  Puissions-nous éteindre les infammations,
  Puissions-nous éteindre les infections,
  Parmi les troupeaux et les hommes.
230   Puissions-nous éteindre toutes les épidémies !»
 
  On apporte le bois qui restait (VI, 158-159)
  De l'umurama de Ruhangari* ;
  On le met dans la Grande Cruche Intango neuve (VI, 103, 186, 198, 213)
  Et l'on allume du feu.
235   Les jeunes filles viennent retirer le beurre du lait.
  La motte de beurre, elles la mettent dans le pot igicuba
  De jeune fille des Abaha*.
 
  Les Insanga* font leur entrée ;
  L'Umuheeka* les trait
240   Dans un pot icyansi,
  Et le roi le remplit du lait de ses vaches
  Et on lui dit : «Puisses-tu remplir le Rwanda de vaches,
  Puisses-tu remplir le Rwanda de gens !»
 
  Il va dans la maison
245   Et boit le lait de ses vaches.
  Puis il touche la motte de beurre (VI, 236)
  Avec les doits majeurs
  Ils s'oignent le front réciproquement,
  Lui et la jeune fille des Abaha*.
250   Ils s'unissent*, puis le roi resort.
  Sa cousine paternelle
  L'acclame ;
  Elle est récompensée d'une vache allaitant un veau femelle ;
  Elle-même allaite un garçon.
 
255   L'Umutsoobe* sort
  Tenant la Houe de l'Unité.
  Il se tient debout sur la place publique
  Et dit : «Qu'est ceci, peuple ?»
  On répond : «Cela est (la Houe de) l'Unité.»
260   Il reprend : «Le pays est vraiment à un seul,
  Il est à Yuhi*.»
 
  Il retourne dans la maison,
  Il apporte un tambour,
  Le pose sur la place publique
265   Et lui donne un coup de baguette
  En disant : «J'abolis les épidémies chez les vaches,
  Je les abolis aussi chez les gens.»
 
  Alors celui de chez Seebidegede*
  Apporte la Grande Cruche Intango (VI, 103,186,198,213,233)
270   Et l'enterre dans la cour arrière igikaari,
  Mais sans la faire disparaître entièrement dans le sol.
  On amène un taureau des Combattantes*
  Et on le sacrifie sur place.
  Le roi part au moment où l'on distribue la viande.
 
275   Entre-temps on a bâti un enclos sur la place publique.
  On y installe l'épouse royale de la famille des Abaha*.
  Avec les soixante-dix vaches qui ont formé le troupeau (VI, 113),
  Et que l'on appelle les Pérennes*.
  La brebis (VI, 95) est aussi incorporée aux Pérennes*.
280   L'Umuheeka* les trait pour l'épouse royale de la famille des Abaha*.
  Les abiiru du Feu veillent auprès de lui à un autre endroit.
 
  Yuhi* augmentent les cités royales du Nduga*.
  Les épidémies sont abolies
  Et Yuhi* atteint un grand âge.


WS Logo   Site designed and hosted by: WebSpinners.com   (info@webspinners.com)
 © 2002, 2003, by Donald L. Blanchard.